Word-Picture
Interference Effects in Chinese, Japanese Kanji and Kana, and English
M. Flaherty |
Do
the multiple (ON and KUN) readings of Japanese kanji induce a more
direct visual to meaning association than Chinese kanji with only
a single phonetic code? The rate at which Japanese kanji and Chinese
kanji access meaning and pronunciation was tested in comparison to
the rate at which English words and photographs access verbal and
semantic codes. A Stroop-paradigm was employed where the pattern
of disruption caused by the simultaneous presentation of incongruent
photograph-word (Japanese, Chinese and English) pairs revealed the
order of information access by each stimulus. It was found that the
categorization of an object (a semantic task) represented in a photograph
caused severe interference by the presence of an incongruent word
ONLY for the Japanese. In addition, naming photographic images (a
phonetic task) in the presence of an incongruent word was also adversely
affected in the Japanese case. There is greater disruption in the
processing of similar stimuli than stimuli that are very different.
Reading Japanese appears to have something in common with the processing
of photographs, which Chinese and English words do not. It is suggested
that the ON/KUN aspect of kanji make it more "semantically transparent" than
Chinese single pronunciation kanji.
|